26/11/15

LA PRUEBA DEL ONCE NA LIBRARÍA NUMAX DE SANTIAGO

Iván Cuevas, Antón García, Laura Marcos
Sergio Gutiérrez Camblor y Pablo X. Suárez
(Foto de Libraría Numax)
     La Libraría Numax de Santiago de Compostela ye un sitiu especial: magnífica, ye tamién cine y un estudiu de diseñu. Ellí, per aciu d’Ivan Cuevas, presentóse’l día 20 de payares La prueba del once, l’antoloxía de poesía asturiana del sieglu XXI.


Pablo X. Suárez esplicando que los mamíferos molen
(Foto Libraría Numax)

Laura Marcos, Sergio Gutiérrez Camblor
y Pablo X. Suárez
(Foto Libraría Numax)

     Amás de Cuevas, que vive na capital gallega, nel actu tuvieron presentes l'antólogu y editor de Saltadera, Antón García, y otros tres poetes: Laura Marcos, Sergio Gutiérrez Camblor (que reside en Barcelona actualmente) y Pablo X. Suárez. Cola llibrería enllena, falóse de poesía asturiana y los poetes recitaron los sos versos. Al terminar, del públicu pidiéron-yos que lleeran dalgún textu más y asina lo fixeron.
Iván Cuevas
(Foto de Libraría Numax)
     Iván Cuevas preparó pa la ocasión una guapa sorpresa: traduxo al gallegu cuatro poemes de cuatro poetes antologaos na Prueba del once que nun pudieron tar en Galicia y lleólos nel actu de presentación. Son estos, siguíos de los orixinales n'asturianu:
La prueba del once

Carlos Suari
(Foto de Lucía Menéndez)
CARLOS SUARI

O ÍNDICE BIG MAC

Subiu o índice Big Mac
este semestre.
É mais caro, três cêntimos,
comer umha hamburguesa.

Eu já hai anos que nom como mortos
e hai mortos (a piques)
de comer a terra a trincos,
de comer-se polos pés.

Nom me apetece a vida
se o ruído das tripas
vai fazer-me
um tolo menos
um xordo mais.

Nom me apetece a vida
se nom podo fazer outra
que olhar.
Olhar e calar.

Nom me apetece a vida.
O meu cacho, tiro com el.
            (Traducción d'Iván Cuevas)


L’ÍNDIZ BIG MAC

Subió l’índiz Big Mac
esti semestre.
Ye más caro, trés céntimos,
comer una hamburguesa.
Yo hai años que nun como muertos
y hai muertos (a piques)
de comer la tierra a ñascos,
de comese pelos pies.
Nun m’apetez la vida
si’l ruíu de les tripes
va faceme
un llocu menos
un xordu más.
Nun m’apetez la vida
si nun puedo facer otro
que mirar.
Mirar y callar.
Nun m’apetez la vida.
El mio cachu tírolu.


Sofía Castañón
(Foto de Juan Tizón)
SOFÍA CASTAÑÓN

I

Aqui a casa.
Dentro, umha língua.
Quase sempre, o envoltório de pouco.

Às vezes, dália escura.

Aqui a casa, o artefato. Nom tenhas pressa.

Tempo hai para dizer os nomes
que vam vir queimar o que fique.
Se é, claro, que algo fica.
            (Traducción d’Iván Cuevas)


I

Equí la casa.
Dientro, una llingua.
Cuasi siempres, l’envoltoriu de poco.

Dacuando, dalia escura.

Equí la casa, l’artefactu. Nun tengas priesa.

Tiempu hai pa dicir los nomes
que van venir a quemar lo que quede.
Si ye, claro, que dalgo queda.



Rubén d’Areñes
RUBÉN D’AREÑES

LEITARUGAS


Ao pé da tumba do meu avô
medram essas flores
que chamam
leitarugas.
Arrecendem a erva,
esmagada baixo
os botes da bola
polos prados
hai vinte anos.
Limitavam o mundo
que podíamos pisar
daquela.
Miravam por nós
as mesmas flores
que guardam os mortos.
            (Traducción d'Iván Cuevas)


LES LLECHARES

Al pie de la tumba de mio güelu
medren eses flores
que llamen
les llechares.
Arrecienden a herba,
aplastao so
les botes del balón
pelos praos
va venti años.
Llindiaben el mundu
que podíemos pisar
daquella.
Miraben por nós
les mesmes flores
que guarden a los muertos.

María García
(Foto de Beatriz Rayón)
MARÍA GARCÍA

negru, a, o, ax. Que produz la mesma
sensación visual que’l carbón
al entrar en contautu cola lluz.

Deposita-se a beleza estepária
na cadeira.
Quadra-se o ar quando entra
e agora
aposenta na visom
um monte dramático de ombreiros
e fios negros a cachom.
O cavorco tostado baixo os olhos
é duro
como o silêncio da hamada
e os ángulos morenos
falam de erosom severa.
Cansou a luz sobre a cara,
cansou o vento sobre as fendas
toldadas pola madurez,
cansou a água no carvom incisivo
de quem, elegante como a terra,
mira e executa.
            (Traducción d’Iván Cuevas)



negru, a, o, ax. Que produz la mesma 
sensación visual que’l carbón 
al entrar en contautu cola lluz.

Deposítase la guapura esteparia
sobre la siella.
Cuádrase l’aire cuando entra
y agora
aposienta na visión
un monte dramáticu d’hombros
y filos negros en cascada.
La cárcava tostá baxo los güeyos
ye dura
como’l silenciu de la hamada
y los ángulos morenos
falen d’erosión severa.
Cansó la lluz sobre la cara,
cansó’l vientu sobre les fiendes
anubríes pola madurez,
cansó l’agua nel carbón incisivu
de quien, elegante como tierra,

mira y executa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario